#заперевод Переводчик пропустил! Разгребла завал дедлайнов, и, пока не погрузилась в следующий, хочу рассказать вам об интересном случае, когда простой, казалось бы, жест никак не вышло описать. Переводила я новеллу с японского языка. Начинается она с пасторальной картинки: под деревом сидит мальчик, а рядом с ним - маленькая девочка с альбомом для рисования на коленях. Ничто не предвещало беды, как говорится, но тут - девочка, рисуя карандашами, 足を揺らす ashi wo yurasu - дословно "трясет ногами". Повинуясь первому порыву, я недолго думая пишу: болтает ногами. Ну и перевожу себе дальше, ага. А потом ложусь спать, и, как часто бывает, появляются умные мысли. Как она, черт возьми, может болтать ногами, если сидит на земле? Лихорадочно соображаю. Идея: может, она на камне сидит? Ладно, встаю и плетусь к компьютеру, чтобы проверить теорию. Нет, камня никакого нет. Наконец - проблеск: глагол 揺らす - это про движение влево-вправо, а не вперед-назад. Девочка сидит и делает ногами вот так, как на видео. И как это теперь описать в тексте? Я размышляла не один день, ни одного адекватного описания для этого движения не обнаружила. Это не "перебирать ногами", не "трясти", не "дергать" и не просто "шевелить"... Тогда я пошла другим путем - задалась вопросом, что должно это движение выражать. Веселье, беззаботность, хорошее настроение. Только вот в то самое предложение пристроить эпитет никак не получалось. Про улыбку и беззаботность, как водится у любящих подробности и "а теперь то же самое другими словами" японцев, были фразы чуть ниже. Смирившись с обстоятельствами, приняла волевое решение оставить ноги в покое и считать, что общая картинка и так дает понять настроение девчушки. Кстати, у Корпуса русского языка есть подборка https://ruscorpora.ru/new/help-gestures.html жестов, которые мы используем для выражения разных эмоций. Иногда помогает, хотя бы наталкивает на мысль, потому что в иностранных текстах, в том числе на английском, "мелкая моторика" частенько не совпадает с тем, что мы бы написали по-русски. Помню, в самой первой моей книжке все персонажи постоянно "моргали от удивления" (я потом посчитала - 40 раз моргали). Но это уже другая история.

Теги других блогов: японский язык перевод нюансы