#заперевод Ситуация с пунктуацией Недавно закончила переводить весьма необычную книжку. Наверное, это та самая "боллитра", которая большая литература, неоклассика и т.д., но про содержание будет чуть позже, а сейчас - про устройство текста. Тут все тоже непросто. Писательница, в общем, не скрывала, что книга нестандартная, и сама называла ее исследованием, экспериментом. И вот что она наэкспериментировала с пунктуацией. Примеры вы увидите на картинках, с моими корявыми пометками. Главная нестандартность - диалоги оформлены не через кавычки, как принято в английских текстах, а через тире с красной строки (но не всегда), как велят правила русской пунктуации. Я долго размышляла над тем, что делать с диалогами в переводе. Первая мысль - сделать "перевертыш", то есть оформить через кавычки, как "не должно быть". Но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что писательница вообще кавычки не использует в романе ни разу, да и другие знаки препинания, кроме тире и точек-запятых, не особенно жалует. Кажется, восклицательный знак-то попался за всю книжку только единожды. Тогда было принято волевое решение сделать так, чтоб стало как можно ближе к оригиналу, - то есть диалоги тоже через тире. В целом мне кажется, что автор желала видеть текст единым полотном, в котором ритм важнее пунктуации. Оно и понятно, поскольку роман суть есть поэзия в прозе, да еще какая затейливая поэзия. В итоге я стремилась к тому, чтобы писательнице максимально угодить, и сохраняла все нестандартные приемчики: прямую речь внутри слов автора, выделенную разве что заглавной буквой в начале (ибо "поток сознания"), разделение на абзацы внутри одной фразы (тоже превращение в поэзию), никаких вам двоеточий перед прямой речью. Не знаю, как отнесутся к такому оформлению в издательстве и что подумают читатели. Одно точно: это самая странненькая книжка, которую я в своей жизни видала, и она станет как минимум читательским приключением для тех, к кому попадет в руки. А на последней картинке покажу вам еще одну красоту - раковины новозеландского моллюска пауа, которые переливаются неземными красками и тоже какие-то странненькие.

Теги других блогов: литература диалоги пунктуация