Хочу рассказать про курс перевода, который я веду, и не придумала ничего лучше, чем прикрепить несколько фото и видео из ноябрьской поездки в Японию. А то что же текст будет голенький. Так вот. Недавно закончился первый поток перевода с японского языка, вот этот: https://protranslation.ru/project/nihon/. Чем мы там занимались: переводили мангу, новеллы, аннотации к манге, обращения авторов к читателям, аниме под субтитры и озвучивание, а потом все это обсуждали и редактировали. Студентов немного - и это хорошо, потому что и контакт теснее, и уделить внимание получается каждому варианту перевода. А потом еще был для всех желающих экзамен, все по-взрослому. Сейчас наступил момент рефлексии, когда я размышляю, смогла ли быть полезной тем, кто проходил курс. Если без похвальбы, а только факты, которые усмиряют немного мой синдром самозванца, то: - всегда полезен, особенно начинающим переводчикам или тем, кто давно ничего не переводил, опыт регулярной работы над текстами. Я сначала хотела давать задания небольшие, а потом подумала - к черту, у нас всего 12 недель, надо кутить по полной. Поэтому задания были довольно объемные, но посильные, и материала для обсуждения - в избытке. - не менее полезен всем нам взгляд на свои переводы со стороны. Не только мой, но и сокурсников. Помогает встряхнуться, нащупать свои сильные и слабые места. - очень здорово на вебинарах смотреть на другие переводы. Во-первых, удивляешься, до чего же по-разному можно сформулировать одну и ту же фразу, даже коротенькую. Можно подглядеть у коллег какие-нибудь интересные приемчики или новые для себя слова. А еще иногда делаются открытия. Мы вот на уроке вдруг стали выяснять, когда в русском языке появилось слово "неудачник", потому что одна из студенток высказала ощущение, что оно недавнее и может быть анахронизмом в тексте. Никому из остальных студентов (и мне) это даже в голову не приходило, и такие штуки очень здорово развивают чутье. - в переводе, конечно, есть и творчество, и вот это "поймать стиль", и все такое, но много в нем и ремесленного. Особенно в переводе манги и аудиовизуальном: здесь важно оформление, учет укладки, внимательность к картинке, - и про технические приемы я точно могу многое рассказать. Возможно, даже получится кого-то уберечь от набивания шишек, которые когда-то набила сама. Ну вот, такие мысли. Что дальше? Наверное, однажды случится новый поток (возможно, совсем скоро). Есть идеи по развитию этого курса и создания нового - поглядим, как все сложится. А пока - полюбуйтесь Арасиямой! #заперевод

Теги других блогов: японский язык опыт курс перевода