читать 3 мин.
0 25

Рассказ о курсе перевода с японского языка, проведенном автором. Описание занятий и экзамена. Автор делится своим опытом и приходит к выводу, что курс полезен для начинающих переводчиков и тех, кто давно не занимался переводом.

Прочитать полностью
читать 7 мин.
0 17

В третьей части рассказа о путешествии по Японии автор рассказывает о поездке в город Нару, который славится своей популяцией оленей. Автор деликатно намекает на неприятности, которые могут произойти, если попытаться покормить этих животных, и дает советы, как избежать неприятностей. Видео и фото из поездки прилагаются.

Прочитать полностью
читать 4 мин.
0 25

Про Японию. Часть вторая 🍢Итак, наутро после прогулки по Акихабаре и Уэно мы из Токио выехали в Киото на синкансэне, том самом суперэкспрессе, который ездит со скоростью 300 км/ч. Конечно, предварительно набегалась я по Токийскому вокзалу в поисках нужного выхода, но потом ждала заслуженная награда - магазинчик дорожных бэнто. Я выбрала большой набор: в нём рис, омлет, жареная креветка, рыбка, разные овощи, бобы, корень лотоса. Правда, ела я всё это уже в номере гостиницы, потому что всю поездк

Прочитать полностью
читать 5 мин.
0 27

Рассказ о первом дне в Японии, включающий длинную дорогу, процедуры в аэропорту, поездку на аэроэкспрессе и ориентирование на Токийском вокзале. Описание прогулки по Токио, где царит предрождественская атмосфера и много залов караоке и игровых автоматов. Погуляли по Акихабар.

Прочитать полностью
читать 2 мин.
0 25

Разработанный курс по письменному переводу с японского языка решает проблему дефицита переводчиков развлекательного контента и современной литературы. Курс помогает выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а также научиться переводу с японского языка.

Перепост
Прочитать полностью
читать 2 мин.
0 20

В этом видео блогер рассказывает о книге, которая пока не вышла, но которая, по его мнению, найдет своего читателя. В видео также приводится отрывок из книги, где рассказывается о мирных годах, которые неожиданно закончились. Видео доступно по ссылке на канал Школы перевода Владимира Баканова на YouTube.

Прочитать полностью
читать 3 мин.
0 21

Статья о нестандартной пунктуации в книге, где диалоги оформлены через тире с красной строки вместо кавычек. Автор рассказывает о своих размышлениях по поводу перевода такой пунктуации.

Прочитать полностью
читать 3 мин.
0 30

История о том, как переводчик пропустил нюанс японского языка при переводе новеллы. Описывается процесс перевода и возникновение проблемы с переводом глагола 揺らす. В конце автор находит правильное значение глагола и исправляет перевод.

Прочитать полностью